May 31st, 2012

мартынко

24 - 30 мая

мартынко

Лишь бы не по-русски



День рождения (день народження - укр.) президента.

Анатолий Железный, «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине» (Киев, 1998):

«Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовецъ» вместо «спортсмен», «полициянт» вместо «полiцейский», «агенцiя» вместо «агентство»… всего и не перечислишь! Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из... польского языка. Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно «по-москальски» звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. К примеру, украинизаторам пришлось выдумывать новое слово «лэтовыще», обозначающее банальный аэропорт. Дело в том, что можно было бы вроде заменить его на польское, но и в польском звучание такое же — «a’roport», так что пришлось украинским «лингвистам» извращаться и изобретать велосипед. То есть «лэтовыще». То же касается и расхожего слова «группа» — как обозначения вокально-инструментального ансамбля. Здесь польское аналогичное слово звучит слишком уж «по-москальски» — «grupa». И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами - применить скотоводческий термин «гурт» (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский!»  отсюда

Я же, обычно, привожу в пример слово "вертолет" (вертоліт - укр. гугл-переводчик). В телевизоре можно услышать такие варианты: "хеликоптер" (от англ. "helicopter") или "гвинтокрил" (древнеукрское - не иначе).

Collapse )
мартынко

У Юлии Латыниной хороший план




"Да, Олимпиаду непременно построят. Сколько своруют — это сейчас не будем обсуждать. Но — построят. Храбро преодолеют все. Проложат (уже проложили) железную дорогу от Адлера до Красной Поляны, которая действительно перевезет любое количество зрителей на соревнования. Построят в болотистой Имеретинской долине, где Госплан запрещал строить что-либо, кроме временных строений, гигантские спортивные сооружения."  отсюда

Я, конечно, понимаю, что для Юлии Латыниной слово "план" имеет сакральное значение, и все мысли только о нем. Но в цитируемом тексте оно, как мне кажется, не уместно. Подозреваю, что у Госплана были иные функции:

Госплан СССР (Государственный плановый комитет Совета Министров СССР) - государственный орган, осуществлявший общегосударственное планирование развития народного хозяйства СССР и контроль за выполнением народнохозяйственных планов.

Могу предположить, что за строительную отрасль СССР, все-таки, отвечал Госстрой: Collapse )