День рождения (день народження - укр.) президента.
Анатолий Железный, «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине» (Киев, 1998):
«Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовецъ» вместо «спортсмен», «полициянт» вместо «полiцейский», «агенцiя» вместо «агентство»… всего и не перечислишь! Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из... польского языка. Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно «по-москальски» звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. К примеру, украинизаторам пришлось выдумывать новое слово «лэтовыще», обозначающее банальный аэропорт. Дело в том, что можно было бы вроде заменить его на польское, но и в польском звучание такое же — «a’roport», так что пришлось украинским «лингвистам» извращаться и изобретать велосипед. То есть «лэтовыще». То же касается и расхожего слова «группа» — как обозначения вокально-инструментального ансамбля. Здесь польское аналогичное слово звучит слишком уж «по-москальски» — «grupa». И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами - применить скотоводческий термин «гурт» (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский!» отсюда
Я же, обычно, привожу в пример слово "вертолет" (вертоліт - укр. гугл-переводчик). В телевизоре можно услышать такие варианты: "хеликоптер" (от англ. "helicopter") или "гвинтокрил" (древнеукрское - не иначе).
Страница из современного учебника по истории Украины, приведенная в качестве примера в книге А. Орлова «Украинская матрица: перезагрузка»